Buku ini merupakan buku literasi bahasa Inggris yang diterjemahkan secara bebas dalam bahasa Indonesia tanpa menghilangkan pesan dan informasi asli dalam bahasa sumbernya. Metode penerjemahannya berbasis tehnik penerjemahan Molin & Albier yang terdiri dari tehnik adaptasi, modulasi, generalisasi, partikularisasi, transposisi, deskripsi, dan masih ada beberapa lagi. Meskipun penerjemahannya bebas, namun semua pesan dan informasi dari bahasa Sumber yakni bahasa Inggris sama dengan pesan dan informasi dalam bahasa Target yakni dalam Indonesia. Buku ini ditujukan untuk memperkaya bahan literasi anak-anak usia SD dan SMP di Indonesia. Selain itu buku ini juga bisa menjadi bahan Analisa penerjemahan bagi mereka yang sedang mempelajari bidang ilmu penerjemahan. Adapun sumber cerita–cerita yang ada di buku ini diambil dari cerita rakyat dari negara-negara barat ditambah satu cerita original yang ditulis oleh Rina Herlina.
Buku penerjemahan ini sengaja disajikan dalam dua bahasa, bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Tujuannya yakni menjadi bahan pembelajaran anak-anak dalam berbahasa Inggris terutama kosakata-kosakata bahasa Inggris. Karena bisanya anak-anak akan lebih baik dalam menyerap banyak input pengetahuan dalam hal ini kosakata-kosakata bahasa Inggris. Penguasaan kosakata bahasa Inggris yang banyak merupakan asset bagi anak untuk menguasai bahasa Inggris seperti menulis, membaca, menyimak, dan berbicara bahasa Inggris. Selain menjadi bahan literasi bahasa Inggris juga buku ini bisa menjadi bengkitnya kesadaran bahwa menerjemahkan itu tidak harus perkata, tapi juga bisa dengan metode interpretasi dengan mengalihkan pesan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa target dalam hal ini bahasa Indonesia.
Penulis : Rina Herlina | Bambang Ruby Sugianto | R. Bunga Febriani
Editor : Rina Herlina
Halaman Buku : 116
DOWNLOAD
PRE-ORDER | Rp. 54.000